必赢 > 影视 > 来自洞穴的男人,片名翻译

原标题:来自洞穴的男人,片名翻译

浏览次数:124 时间:2019-10-01

至于怎么意译呢,“凡尘世界”?

我们的时代很发达,我们的社会很进步,于是,这位史前穴居人John完全拿不出任何让人信服的证据,因为他所说的一切历史,都可以在教科书中找到。也许这个同事从没有撒谎的案底,身家清白,但是这么一个足以颠覆你全部人生信仰的故事,你信不信?

这片子中文名翻译的比较2(这个男人来自地球)查下字典就知道earth这个单词只有前面加了定冠词the的情况下才表示地球。其他时候表示地下,或者洞穴。而且电影里明明讲了主角是a cave man。其他的避免剧透就不用多说了。再次鄙视一次这个翻译片的烧饼

以上只是一些个人看法,欢迎讨论

我们当然说,不信,这样说出来就相信了绝对容易上当受骗。于是,他的同事也是朋友们,这些生物历史各个专业的教授们纷纷运用自己的专业知识和 John来了一番大辩论。于是,他们得到回答,这个他们共事十年的人,曾经是佛祖的弟子,他经历过各种我们只在历史课本中学过的事件,他见过哥伦布,他见过毕加索、梵高,他学过各种领域的知识,最夸张的是,他希望把佛祖的知识传授给别人,于是他成了耶稣。

很久没看到这么激动人心的科幻片了,影评暂且不表,很想说说片名的翻译。
首先非常感谢 TLF字幕组的 pizzamx 暗涌 这么快就做出了这么地道的字幕,涉及到了这么多知识面,真的非常到位!
说到片名,我在看片之前就在想“这个男人来自地球”?难道这是个发生在外星球上的故事?所以刻意强调了主角的来历?
随着深深沉浸在故事情节之中我暂且忘了这个疑惑,直到现在我才想起来,主角是个“穴居人”啊!

剧情很简单,一群大学教授在一个同事家聚会,这个同事要搬走了,于是他们来送他,临走的时候,这位同事跟他们说,他是史前洞穴人,已经活了140个世纪,他不会老也不会死。再往下的剧情就是争辩、解释和将信将疑。我的问题是:换了是你,你信不信?

再查一查,earth还有这层意思
The realm of mortal existence; the temporal world.
人间,俗世:世间凡人凡物居住的地方;凡尘世界

如果这都是真的,那么他的朋友们活了大半辈子的信仰就此崩塌,因此,他们竭力批驳这件事,最后,John对朋友们妥协,说这个故事是他编造的。

词霸中的解释
earth
n.
地球, 陆地, 泥土, 洞穴, 地球上的人类, 尘世, [必赢,电]接地

这片子看完之后,脑子里想起一句马克吐温的话,也是一部片子的片名由来:“Truth is stranger than fiction.”呃,虽然电影说起来也是fiction,但由此想到,身边每一件不可思议,也许正因为它的名字叫事实。

这也暗合了主角表面看起来是一个很平常的“凡人”,也身处“凡尘世界”,如果他不主动自己说了出来,又有谁能知道他背后的历史呢?

这部电影说起来绝对小成本,据说只1W美刀。就那么几个演员,大部分场合都在房间里,99%的情节是谈话,几个演员就坐在那里谈话。这片子完全可以搬上舞台演成话剧(连舞台布景都不用换)或者直接转换成mp3当广播剧来听。

所以,片名如果直译的话就应该是“这个男人来自洞穴”“来自洞穴的男人”,或者干脆就是“穴居人”吧

影片的最后,心理学家终于知道John就是N年前自己那不辞而别的父亲,心脏病发作去世了。可能会有人觉得这种定论式的结局很破坏影片的巧妙构思,也许影片本应塑造一个开放性的结尾,信则有,不信则无。但我觉得影片这样的结尾算是很厚道的,没有让我这样的人辗转反侧寝食难安的思考一个结局。让我可以放心的看个第二遍第三遍,不用在每看一次都拷问一下自己的灵魂和信念,如果那样的话,这片子就太折磨了。

《这男人来自地球》听起来像部科幻片,其实是片名翻译有误,the man from earth,结合剧情MS应该翻译成,这男人来自洞穴,没有公映,没有引进,似乎也没有什么太多的报道,完全是口碑营销出的效应,在那段时间,这片子被各种各样的人推荐,于是也就被各种各样的人谈论。

本文由必赢发布于影视,转载请注明出处:来自洞穴的男人,片名翻译

关键词: 必赢

上一篇:这个驱鬼人不太冷,关于电影

下一篇:没有了